叶君健:翻译我国第一本和最权威版本的安徒生童话全集

发布时间: 2005-05-19

   叶君健(1914—1999),中国第一个从丹麦文翻译、并系统全面地介绍安徒生童话的翻译家,作家。1936年毕业于武汉大学外国文学系。1944年至英国剑桥大学皇家学院研究欧洲文学。历任辅仁大学教授,《中国文学》副主编等。

  1944年,身在英国的叶君健从朋友那里读到了丹麦文的安徒生童话,使他大开眼界,明白了原来法文和英文版的安徒生童话只是故事,失去了安徒生童话中诗的意境和人生哲理。在英国居住的5年时间里,叶君健利用业余时间直译了安徒生童话。1949年,由叶君健翻译的安徒生童话《没有画的画册》出版,1958年,叶君健又将所有的译文(164篇)重新校订,参考英国最好的译文版本,对照后重新修订,几乎等于是个新译本,于是诞生了中国第一部安徒生童话全集,1978年,这部童话全集再次修订出版,成为我国最权威的安徒生童话译本。

  叶君健译本的最大特点,是他认为安徒生童话是“幻想童话、政治讽刺、诗歌语言三者结合的现代童话,洋溢着一种浪漫主义诗情和博大的人道主义温情”,因而在翻译中对原著的“再解释”很到位,译本得到各方面的很高评价,被丹麦媒体称誉为“在近百种语言的译本中,水平最高”,因为“只有中国的译本把他(安徒生)当作一个伟大作家和诗人来介绍给读者,保持了作者的诗情、幽默感和生动活泼的形象化语言”。